AL-GHAFIR (71-85)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

040.071

YUSUFALI: When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
PICKTHAL: When carcans are about their necks and chains. They are dragged
SHAKIR: When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged

040.072

YUSUFALI: In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
PICKTHAL: Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
SHAKIR: Into boiling water, then in the fire shall they be burned;

040.073

YUSUFALI: Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
PICKTHAL: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
SHAKIR: Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up

040.074

YUSUFALI: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
PICKTHAL: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.

040.075

YUSUFALI: "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
SHAKIR: That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

040.076

YUSUFALI: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
PICKTHAL: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
SHAKIR: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.

040.077

YUSUFALI: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.

040.078

YUSUFALI: We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
PICKTHAL: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.

040.079

YUSUFALI: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
SHAKIR: Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

040.080

YUSUFALI: And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
PICKTHAL: (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
SHAKIR: And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.

040.081

YUSUFALI: And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
PICKTHAL: And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
SHAKIR: And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?

040.082

YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.

040.083

YUSUFALI: For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
PICKTHAL: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
SHAKIR: Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

040.084

YUSUFALI: But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
PICKTHAL: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
SHAKIR: But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

040.085

YUSUFALI: But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
PICKTHAL: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
SHAKIR: But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.

LEAVE A REPLY