In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
PICKTHAL: The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
SHAKIR: The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
SHAKIR: He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
YUSUFALI: "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
PICKTHAL: And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
SHAKIR: And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
YUSUFALI: "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
PICKTHAL: And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
SHAKIR: And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
YUSUFALI: Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
PICKTHAL: He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
SHAKIR: He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
YUSUFALI: "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
PICKTHAL: And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
YUSUFALI: "'Send thou with us the Children of Israel.'"
PICKTHAL: (Saying): Let the Children of Israel go with us.
SHAKIR: Then send with us the children of Israel.
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
PICKTHAL: (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
SHAKIR: (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
YUSUFALI: "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
PICKTHAL: And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
SHAKIR: And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
YUSUFALI: Moses said: "I did it then, when I was in error.
PICKTHAL: He said: I did it then, when I was of those who are astray.
SHAKIR: He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;