AL-SHUARA (191-200)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

026.191

YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.

026.192

YUSUFALI: Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

026.193

YUSUFALI: With it came down the spirit of Faith and Truth-
PICKTHAL: Which the True Spirit hath brought down
SHAKIR: The Faithful Spirit has descended with it,

026.194

YUSUFALI: To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
PICKTHAL: Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
SHAKIR: Upon your heart that you may be of the warners

026.195

YUSUFALI: In the perspicuous Arabic tongue.
PICKTHAL: In plain Arabic speech.
SHAKIR: In plain Arabic language.

026.196

YUSUFALI: Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
PICKTHAL: And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
SHAKIR: And most surely the same is in the scriptures of the ancients.

026.197

YUSUFALI: Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PICKTHAL: Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
SHAKIR: Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

026.198

YUSUFALI: Had We revealed it to any of the non-Arabs,
PICKTHAL: And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
SHAKIR: And if we had revealed it to any of the foreigners

026.199

YUSUFALI: And had he recited it to them, they would not have believed in it.
PICKTHAL: And he had read it unto them, they would not have believed in it.
SHAKIR: So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

026.200

YUSUFALI: Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
SHAKIR: Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

LEAVE A REPLY