AL-SHUARA (201-210)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  


YUSUFALI: They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
PICKTHAL: They will not believe in it till they behold the painful doom,
SHAKIR: They will not believe in it until they see the painful punishment.


YUSUFALI: But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
PICKTHAL: So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
SHAKIR: And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;


YUSUFALI: Then they will say: "Shall we be respited?"
PICKTHAL: Then they will say: Are we to be reprieved?
SHAKIR: Then they will say: Shall we be respited?


YUSUFALI: Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
PICKTHAL: Would they (now) hasten on Our doom?
SHAKIR: What! do they still seek to hasten on Our punishment?


YUSUFALI: Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
PICKTHAL: Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
SHAKIR: Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,


YUSUFALI: Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
PICKTHAL: And then cometh that which they were promised,
SHAKIR: Then there comes to them that with which they are threatened,


YUSUFALI: It will profit them not that they enjoyed (this life)!
PICKTHAL: (How) that wherewith they were contented naught availeth them?
SHAKIR: That which they were made to enjoy shall not avail them?


YUSUFALI: Never did We destroy a population, but had its warners -
PICKTHAL: And We destroyed no township but it had its warners
SHAKIR: And We did not destroy any town but it had (its) warners,


YUSUFALI: By way of reminder; and We never are unjust.
PICKTHAL: For reminder, for We never were oppressors.
SHAKIR: To remind, and We are never unjust.


YUSUFALI: No evil ones have brought down this (Revelation):
PICKTHAL: The devils did not bring it down.
SHAKIR: And the Shaitans have not come down with it.