In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: What! for you the male sex, and for Him, the female?
PICKTHAL: Are yours the males and His the females?
SHAKIR: What! for you the males and for Him the females!
YUSUFALI: Behold, such would be indeed a division most unfair!
PICKTHAL: That indeed were an unfair division!
SHAKIR: This indeed is an unjust division!
YUSUFALI: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
PICKTHAL: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
SHAKIR: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
YUSUFALI: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
PICKTHAL: Or shall man have what he coveteth?
SHAKIR: Or shall man have what he wishes?
YUSUFALI: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
PICKTHAL: But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
SHAKIR: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
YUSUFALI: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
PICKTHAL: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
SHAKIR: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
YUSUFALI: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
PICKTHAL: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
SHAKIR: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
YUSUFALI: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
PICKTHAL: And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
SHAKIR: And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
YUSUFALI: Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
PICKTHAL: Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
SHAKIR: Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
YUSUFALI: That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
PICKTHAL: Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
SHAKIR: That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.