YUSUFALI: Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
PICKTHAL: And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
SHAKIR: And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
YUSUFALI: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
PICKTHAL: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
SHAKIR: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
YUSUFALI: Seest thou one who turns back,
PICKTHAL: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
SHAKIR: Have you then seen him who turns his back?
YUSUFALI: Gives a little, then hardens (his heart)?
PICKTHAL: And gave a little, then was grudging?
SHAKIR: And gives a little and (then) withholds.
YUSUFALI: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
PICKTHAL: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
SHAKIR: Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
YUSUFALI: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
PICKTHAL: Or hath he not had news of what is in the books of Moses
SHAKIR: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
YUSUFALI: And of Abraham who fulfilled his engagements?-
PICKTHAL: And Abraham who paid his debt:
SHAKIR: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
YUSUFALI: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
PICKTHAL: That no laden one shall bear another's load,
SHAKIR: That no bearer of burden shall bear the burden of another-
YUSUFALI: That man can have nothing but what he strives for;
PICKTHAL: And that man hath only that for which he maketh effort,
SHAKIR: And that man shall have nothing but what he strives for-
YUSUFALI: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
PICKTHAL: And that his effort will be seen.
SHAKIR: And that his striving shall soon be seen-