In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PICKTHAL: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
SHAKIR: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
YUSUFALI: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
PICKTHAL: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
SHAKIR: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
YUSUFALI: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
PICKTHAL: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
SHAKIR: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
YUSUFALI: "And to our Lord, surely, must we turn back!"
PICKTHAL: And lo! unto our Lord we surely are returning.
SHAKIR: And surely to our Lord we must return.
YUSUFALI: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
PICKTHAL: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
SHAKIR: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
YUSUFALI: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
PICKTHAL: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
SHAKIR: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
YUSUFALI: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
SHAKIR: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
YUSUFALI: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
PICKTHAL: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
SHAKIR: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
YUSUFALI: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
PICKTHAL: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
SHAKIR: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
YUSUFALI: ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
PICKTHAL: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
SHAKIR: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.