In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
PICKTHAL: Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
SHAKIR: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
YUSUFALI: Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
PICKTHAL: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
SHAKIR: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
YUSUFALI: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
PICKTHAL: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
SHAKIR: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
YUSUFALI: He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
PICKTHAL: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
SHAKIR: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
YUSUFALI: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
PICKTHAL: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
YUSUFALI: Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
PICKTHAL: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
SHAKIR: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
YUSUFALI: "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
PICKTHAL: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
SHAKIR: Save Him Who created me, for surely He will guide me.
YUSUFALI: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PICKTHAL: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
SHAKIR: And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
YUSUFALI: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
SHAKIR: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
YUSUFALI: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
PICKTHAL: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
SHAKIR: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.