In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
PICKTHAL: And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
SHAKIR: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
YUSUFALI: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PICKTHAL: Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
YUSUFALI: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PICKTHAL: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
SHAKIR: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
YUSUFALI: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
PICKTHAL: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
SHAKIR: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
YUSUFALI: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
PICKTHAL: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
SHAKIR: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
YUSUFALI: If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
PICKTHAL: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
SHAKIR: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
YUSUFALI: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
PICKTHAL: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
SHAKIR: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
YUSUFALI: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
PICKTHAL: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
SHAKIR: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
YUSUFALI: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
PICKTHAL: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
SHAKIR: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
YUSUFALI: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
PICKTHAL: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
SHAKIR: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?