AZ-ZUKHRUF (51-60)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  


YUSUFALI: And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
PICKTHAL: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
SHAKIR: And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?


YUSUFALI: "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
PICKTHAL: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
SHAKIR: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:


YUSUFALI: "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
PICKTHAL: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
SHAKIR: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?


YUSUFALI: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
SHAKIR: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.


YUSUFALI: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
PICKTHAL: So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
SHAKIR: Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,


YUSUFALI: And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
PICKTHAL: And We made them a thing past, and an example for those after (them).
SHAKIR: And We made them a precedent and example to the later generations.


YUSUFALI: When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
PICKTHAL: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
SHAKIR: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.


YUSUFALI: And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
PICKTHAL: And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
SHAKIR: And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.


YUSUFALI: He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
PICKTHAL: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
SHAKIR: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.


YUSUFALI: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
PICKTHAL: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
SHAKIR: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.