In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
PICKTHAL: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
SHAKIR: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
YUSUFALI: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
PICKTHAL: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
YUSUFALI: When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
PICKTHAL: When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
SHAKIR: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
YUSUFALI: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
PICKTHAL: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
YUSUFALI: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
PICKTHAL: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
SHAKIR: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
YUSUFALI: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
SHAKIR: Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
YUSUFALI: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
PICKTHAL: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
SHAKIR: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
YUSUFALI: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
PICKTHAL: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
SHAKIR: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
YUSUFALI: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
PICKTHAL: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
SHAKIR: Those who believed in Our communications and were submissive:
YUSUFALI: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
PICKTHAL: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
SHAKIR: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.