AZ-ZUKHRUF (71-89)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  


YUSUFALI: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
PICKTHAL: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
SHAKIR: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.


YUSUFALI: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
PICKTHAL: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
SHAKIR: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.


YUSUFALI: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
PICKTHAL: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
SHAKIR: For you therein are many fruits of which you shall eat.


YUSUFALI: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PICKTHAL: Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
SHAKIR: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.


YUSUFALI: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
PICKTHAL: It is not relaxed for them, and they despair therein.
SHAKIR: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.


YUSUFALI: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
PICKTHAL: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
SHAKIR: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.


YUSUFALI: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
PICKTHAL: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
SHAKIR: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.


YUSUFALI: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
PICKTHAL: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
SHAKIR: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.


YUSUFALI: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PICKTHAL: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
SHAKIR: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.


YUSUFALI: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
PICKTHAL: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
SHAKIR: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.


YUSUFALI: Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
SHAKIR: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.


YUSUFALI: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
PICKTHAL: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
SHAKIR: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.


YUSUFALI: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
PICKTHAL: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
SHAKIR: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.


YUSUFALI: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.


YUSUFALI: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
PICKTHAL: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
SHAKIR: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.


YUSUFALI: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
PICKTHAL: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
SHAKIR: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).


YUSUFALI: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
PICKTHAL: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
SHAKIR: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?


YUSUFALI: (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
PICKTHAL: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
SHAKIR: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.


YUSUFALI: But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
PICKTHAL: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
SHAKIR: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.