In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
PICKTHAL: Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
SHAKIR: Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
YUSUFALI: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
PICKTHAL: And with them are those of modest gaze, companions.
SHAKIR: And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
YUSUFALI: Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
PICKTHAL: This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
SHAKIR: This is what you are promised for the day of reckoning.
YUSUFALI: Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
PICKTHAL: Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
SHAKIR: Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
YUSUFALI: Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
PICKTHAL: This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
SHAKIR: This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
YUSUFALI: Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
PICKTHAL: Hell, where they will burn, an evil resting-place.
SHAKIR: Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
YUSUFALI: Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
PICKTHAL: Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
SHAKIR: This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
YUSUFALI: And other Penalties of a similar kind, to match them!
PICKTHAL: And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
SHAKIR: And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
YUSUFALI: Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
PICKTHAL: Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
SHAKIR: This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
YUSUFALI: (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
PICKTHAL: They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
SHAKIR: They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.