SAD (61-70)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  


YUSUFALI: They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
PICKTHAL: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
SHAKIR: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.


YUSUFALI: And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
PICKTHAL: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
SHAKIR: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?


YUSUFALI: "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
PICKTHAL: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
SHAKIR: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?


YUSUFALI: Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
PICKTHAL: Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
SHAKIR: That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.


YUSUFALI: Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
SHAKIR: Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):


YUSUFALI: "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.


YUSUFALI: Say: "That is a Message Supreme (above all),-
PICKTHAL: Say: It is tremendous tidings
SHAKIR: Say: It is a message of importance,


YUSUFALI: "From which ye do turn away!
PICKTHAL: Whence ye turn away!
SHAKIR: (And) you are turning aside from it:


YUSUFALI: "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
PICKTHAL: I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
SHAKIR: I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:


YUSUFALI: 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
PICKTHAL: It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
SHAKIR: Naught is revealed to me save that I am a plain warner.