In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
PICKTHAL: When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
SHAKIR: When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: The angels fell down prostrate, every one,
SHAKIR: And the angels did obeisance, all of them,
YUSUFALI: Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
PICKTHAL: Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
SHAKIR: But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
YUSUFALI: (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
PICKTHAL: He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
SHAKIR: He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
YUSUFALI: (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
PICKTHAL: He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
SHAKIR: He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
YUSUFALI: (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
YUSUFALI: "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
PICKTHAL: And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
SHAKIR: And surely My curse is on you to the day of judgment.
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
SHAKIR: He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
YUSUFALI: (Allah) said: "Respite then is granted thee-
PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved
SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones,
YUSUFALI: "Till the Day of the Time Appointed."
PICKTHAL: Until the day of the time appointed.
SHAKIR: Till the period of the time made known.
YUSUFALI: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
PICKTHAL: He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
SHAKIR: He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
YUSUFALI: "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
PICKTHAL: Save Thy single-minded slaves among them.
SHAKIR: Except Thy servants from among them, the purified ones.
YUSUFALI: (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
PICKTHAL: He said: The Truth is, and the Truth I speak,
SHAKIR: He said: The truth then is and the truth do I speak:
YUSUFALI: "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
PICKTHAL: That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
SHAKIR: That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
SHAKIR: Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
YUSUFALI: "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
PICKTHAL: Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
SHAKIR: It is nothing but a reminder to the nations;
YUSUFALI: "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
PICKTHAL: And ye will come in time to know the truth thereof.
SHAKIR: And most certainly you will come to know about it after a time.