In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: "Add to my strength through him,
PICKTHAL: Confirm my strength with him
SHAKIR: Strengthen my back by him,
YUSUFALI: "And make him share my task:
PICKTHAL: And let him share my task,
SHAKIR: And associate him (with me) in my affair,
YUSUFALI: "That we may celebrate Thy praise without stint,
PICKTHAL: That we may glorify Thee much
SHAKIR: So that we should glorify Thee much,
YUSUFALI: "And remember Thee without stint:
PICKTHAL: And much remember Thee.
SHAKIR: And remember Thee oft.
YUSUFALI: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
PICKTHAL: Lo! Thou art ever Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou art seeing us.
YUSUFALI: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
SHAKIR: He said: You are indeed granted your petition, O Musa
YUSUFALI: "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
PICKTHAL: And indeed, another time, already We have shown thee favour,
SHAKIR: And certainly We bestowed on you a favor at another time;
YUSUFALI: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
PICKTHAL: When we inspired in thy mother that which is inspired,
SHAKIR: When We revealed to your mother what was revealed;
YUSUFALI: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
SHAKIR: Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
YUSUFALI: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
PICKTHAL: When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
SHAKIR: When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.