TA-HA (51-60)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  


YUSUFALI: (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then is the state of the generations of old?
SHAKIR: He said: Then what is the state of the former generations?


YUSUFALI: He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;


YUSUFALI: "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
SHAKIR: Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.


YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.


YUSUFALI: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.


YUSUFALI: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.


YUSUFALI: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?


YUSUFALI: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
PICKTHAL: But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
SHAKIR: So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.


YUSUFALI: Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.


YUSUFALI: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his back and settled his plan, then came.